Jika sudah begini, biasanya ada pesan berbahasa Jawa yang mengingatkan saya. Intinya, mengapa saya tidak mengindahkan pesan yang saya terima.
Seperti ini, misalnya:
- Ngger, kowe iki kepiye, kanjeng sesepuh nggawe layang karo kowe, la njuk mboten dibales. Sesuk mben cikal bakal uripmu bakal onten perubahan sing diparingi Ingkang Maha Kuasa, nganti tekan keturunanmu, ngger. Kowe kudu karo Gusti Allah, ngger. Yen Gusti Allah bakal maringi katah rejekimu, ngger. Mboyo dibalas layang saka kanjeng seko Mekkah, ngger. Uripmu bakal bejo tekan keturunanmu, ning kudu eling rajin sholat, ojo nganti ditinggal, yo. (Nak, kamu itu gimana, kanjeng sesepuh menulis pesan, kok tidak dibalas. Besok, hidupmu akan ada perubahan karena pemberian Yang Maha Kuasa, sampai anak keturunanmu. Kamu harus bersama Gusti Allah. Gusti Allah akan memberimu rejeki melimpah. Coba kamu balas surat dari tuan dari Mekah. Hidupmu bakal beruntung sampai keturunanmu. Tapi, jangan lupa salat. Jangan sampai ditinggal, ya).
- Ngertos to kowe. Niku tandane Gusti Allah bakal maringi rejeki karo kowe. Senajan kowe pun nyambut gawe, ning seora-orane kabeh mau kuwi seka Gusti Allah, maringi rejeki lewat kowe rajin sinau ge emben. Ning kabeh mau kuwi lantaran Gusti Allah sing nduwe kuoso. (Tahu kan, itu tandanya Gusti Allah bakal memberimu rejeki. Meski kamu sudah bekerja, tapi setidaknya semua itu pemberian Gusti Allah. Dia memberi rejeki karena kamu rajin belajar. Tapi, semua itu karena Gusti Allah punya kuasa).
- Welingku karo kowe, ora usah mikir werna-werna. Pasrahke kabeh karo sing nggawe urip, kejobo isine alam dunio iki nduwe Gusti Allah, ngger. Dadi, niku artine kowe lagi dituntun karo Gusti Allah, yen bakalan mengkone Gusti Allah maringi rejeki kowe lan kedudukan kowe. (Saranku, tidak usah berpikir macam-macam. Pasrah saja semua pada Yang Membuat Hidup, karena alam dunia ini punya Gusti Allah. Jadi, itu artinya kamu sedang dituntun oleh Gusti Allah. Nantinya, Gusti Allah akan memberimu rejeki dan kedudukan).
- Sebab urip kuwi diibaratke kowe iki dolan teng Sragen mungguh sepur. Kalau belum sampai kereta itu ke tempat tujuanne, kereta itu tak akan berhenti dan kamu juga, ngger. Podo wae yen Gusti Allah dereng nitah sang malaikat ambil nyawa manungso, manungso kuwi tesih paringi panjang umure. Jadi hidup itu ibarat suatu perjalanan ke tempat tujuanne. (Sebab hidup itu ibarat kamu main ke Sragen naik kereta. Kalau belum sampai kereta itu ke tempat tujuan, kereta itu tak akan berhenti. Sama saja kalau Gusti Allah belum menyuruh malaikat untuk mengambil nyawa manusia, manusia tetap akan panjang umur. Jadi, hidup itu ibarat perjalanan ke tempat tujuan).
Dalam beberapa hal, bahasa Jawa yang digunakan si pengirim ini, ibaratnya "waton muni" alias asal bunyi. Kalau ditulis secara ejaan bahasa Jawa yang benar, ya, banyak salah. Tapi, hal itu tak mengurangi isi pesan, yang mudah ditangkap oleh orang yang bisa berbahasa Jawa, tentunya. Wallahu a'lam.